domingo, 30 de diciembre de 2012

Lágrimas de cristal

Ralph GIBSON
 Le preguntaron de dónde venía, dónde había nacido... he nacido de un sueño naranja, respondió ella.

- ¿Era un sueño?
- ¿Cómo que un sueño?
- Si, un sueño...el producto de tu imaginación, el reflejo de tu esperanza, de tus deseos más bien...
- ¡Imposible! Etábamos los dos... y era tan real como la luz cálida que entraba por su ventana.
- ¿Y por qué lloras entonces? No hay razón para estar tan triste.
- Riego sus sueños con mi lágrimas, para que vuelva... iría a buscarlo en medio de la noche, le gritaría con mis ojos de cristal si hiciera falta.
- Y... ¿si no vuelve?
- Entonces me sentaré en el borde de la luna y esperaré en silencio... velaré su sueño con mis ojos estrellados.


Despiértate -susurraba ella- No me dejes en la sombra, hace frío aquí...despiértate y llevame al reino de los sueños perdidos, el reino donde nací. 
...Él se despertó... nos hemos reencontrado -dijo él, mientras se perdía en el fondo de la profundidad de sus pupilas...
Estaba atardeciendo.

La Perra
En Paris, 1924 

-              

Les larmes en verre

Ralph GIBSON


On lui a demandé d’où elle venait, où était-elle née…je suis née d’un rêve orange, répondit-elle.

-               -Est-ce que c’était un rêve ?
-                    -Comment ça, un rêve ?
-                     - Un rêve, quoi… le produit de ton imagination, le reflet de ton espoir, de tes désirs plutôt…
-              - Impossible ! Nous y étions tous les deux…et c’était aussi réel que la lumière chaude qui entrait par sa fenêtre.
-                    -  Et pourquoi tu pleures, alors ? Il n’y a pas de raison pour être aussi triste.
-               -  J’arrose ses rêves de mes larmes, pourvu qu’il revienne… j’irais dans la nuit le chercher, je crierais de mes yeux en verre s’il le faut.
-                     -  Et…s’il ne revient pas ?
-              -  Alors, je m’assiérais dans le coin de la lune et je ‘attendrais en silence… je veillerais son rêve de mes yeux étoilés.


Réveille-toi –murmurait-elle-   ne me laisses pas à l’ombre, il fait froid ici… réveille-toi et ramène-moi au royaume des rêves perdus, le règne ou je suis née.

… Il se réveilla… nous nous sommes retrouvés-dit-il, en se perdant tout au fond de la profondeur de ses prunelles…

Le soleil commençait à se coucher.

La Perra
à Paris, 1924 

viernes, 21 de diciembre de 2012

Le rêve orange



Couvre-moi de poésie

Pénètre mon âme à travers de mes yeux

Touche-moi le cœur de la pointe de ton pinceau

Couvre-moi de ta voix

Et reste sur mon ventre, en silence

Je m’endormirai enlacée à ta respiration

 __________________________________________


Cúbreme de poesía
Penetra mi alma a través de mis ojos
Tócame el corazón con la punta de tu pincel
Cúbreme de tu voz
Y quédate sobre mi vientre, en silencio
Yo me quedaré dormida abrazada a tu respiración





La Perra

martes, 18 de diciembre de 2012

SURREAL-IDADES: Magritte

La gran familia
  ¿Es el cuerpo de la paloma el que se convierte en nubes o, al contrario, las maravillosas nubes se convierten en un pájaro"?



La clave
 
    Sirviéndose de palabras como de otras apariencias visibles, René Magritte las combina a imágenes con una libertad sólo comparable a aquella que usaba cuando se trataba de imágenes aisladas, siguiendo el único criterio de la subjetividad, la sugestión, la arbitrariedad y el mensaje oculto que trasmiten estos objetos. Lo arbitrario de la elección de estas imágenes, no podría definirse con conceptos del orden de lo real. Se trata, pues, de bucear en las profundidades de lo sensible, como en un sueño.

El principio del placer
   Trabajando sobre un retrato de Edward James, a partir de una fotografía de Man Ray, Magritte a sustituido el rostro del modelo por el destello de un flash, incidiendo una vez más sobre el principio de irrealidad que caracteriza toda imagen.
 
 
La añoranza
    El león y el hombre con alas plegadas no tienen nada que hacer en este lugar desolador con matices de irrealidad... Melancolía de aquellos que saben que la vida verdadera se encuentra siempre en un "más allá" que no existe.
Los amantes
    ¿Qué mejor manera de recordar que el amor es ciego, que los amantes no saben nada del amor que sienten y que, sin embargo, los une el uno al otro?

El falso espejo
     El ojo del pintor es un falso espejo: modifica lo que capta, restituyendo a las aparencias el misterio de su nombre.

El imperio de las luces
    El poder sobrenatural de la pintura permite mostrar, en el mismo instante y en el mismo espacio, el día y la noche que en la realidad ordinaria, se suceden. 
 
La reproducción prohibida
 La pintura no es un espejo que reproduce las apariencias del mundo. Se trata de un espejo que produce todo lo que se quiera, incluído el reversos de las cosas, su rostro escondido. Confundir pintura con un arte de la reproducción es un error, que pierde credibilidad en su propia axiomatización; la pintura, por naturaleza, en esencia, es transfiguración de la realidad.


La Perra

domingo, 16 de diciembre de 2012

Correspondencias


"El amor recíproco, el único que podría ocuparnos aquí, es aquel que pone en juego el deshábito en la práctica, la imaginación en la trivialidad, la fé en la duda, la percepción del objeto interior en el objeto exterior"
 A.BRETON et P.ÉLUARD

      La sinestesia, conocida como un cruce de sentidos, el hecho de escuchar colores o de ver sonidos, es un fenómeno neurológico mediante el que dos o mas sentidos están asociados.
Por ejemplo, existe un tipo de sinestesia conocida con el nombre de "sinestesia grafemas-color", en la que las letras del alfabeto o los números pueden ser percibidos como colores. En otros tipos de sinestesia, la música y otros sonidos pueden ser percibidos como entes coloreados, o incluso, poseyendo una forma particular.

     Aunque esta particularidad encuentre su razón de ser en cuestiones de tipo neurológico, algunas personas se declaran sinestéticos sin serlo verdaderamente, es decir, que se aproximan a una percepción, digamos, "elevada", que presentan una natural predisposición para establecer relaciones entre manifestaciones que pertenecen, a priori, a dominios diferentes y distantes, como es el caso de la unión espontánea entre una imagen y una melodía, entre una sensación y un color.
     Desde el punto de vista artístico, en general, y estético, en particular, imaginemos pues las posibilidades creadoras que este fenómeno podría ofrecernos.

   
  A este respecto, Charles Baudelaire, en sus poemas "Correspondencias" y "Perfume exótico", procede mediante metáforas sinestéticas. 
 Correspondencias es el cuarto poema de la obra Las flores del mal, publicada en 1857. En esta composición, Baudelaire explica la teoría de las correspondencias en los dos primeros cuartetos, comparando la naturaleza a un templo en el que los símbolos nos parecen confusos. Más tarde, en los dos últimos tercetos, pone en práctica esta teoría, aportando diversos ejemplos.

 La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.


La Natura es un templo de vivientes  pilares
que susurran a veces los confusos vocablos;
y el hombre atraviesa por florestas de símbolos
que lo observan con ojos de mirada habituada.
 
Como ecos extensos, confundidos, lejanos,
desde una unidad tenebrosa y profunda,
amplia como la noche y como la claridad
colores y perfumes y sones se responden.
 
Hay perfumes tan frescos como carnes de niños,
dulces como el oboe, verdes como los prados.
Pero hay otros corruptos, opulentos, triunfantes,
 
infinitas materias, de expandirse capaces,
como ámbar, almizcle, benjuí e incienso,
coreutas de los éxtasis del sentido, del alma.


      El poema Perfume exótico de Baudelaire forma parte de Spleen et Idéal en la misma obra, Las flores del mal.
     En esta ocasión, encontramos sinestesias concernientes al gusto de "frutos sabrosos", el olor de "el perfume de verdes tamarindos", el oído de "el canto de los marineros", la vista "Veo un puerto" y el tacto de "una tarde cálida de otoño".

 Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone :

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.


 Si, cerrados los ojos, en la  cálida tarde otoñal,
respiro de tu seno el olor caluroso,
veo desarrollarse un litoral dichoso,
que deslumbran los fuegos de un sol por siempre igual.

Una isla perezosa donde da la natura
árboles singulares y de fruto sabroso;
hombres que tienen cuerpo delgado y vigoroso,
y mujeres con ojos que asombran la dulzura.

Por tu olor hacia climas hechiceros guiado,
veo un puerto donde hay velas y arboladuras,
que aún de las marinas olas no han descansado;

mientras del tamarindo los perfumes ligeros
que mi nariz dilatan y en el aire perduran,
mézclanse en mi alma a una canción de marineros.




   Todavía en el dominio de la sinestesia poética, Arthur Rimbaud, por su parte, la pone en práctica atribuyendo colores a las vocales, en su poema Vocales de 1895.

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu, voyelles,

Je dirai quelque jour vos naissances latentes.

A, noir corset velu des mouches éclatantes

Qui bombillent autour des puanteurs cruelles,

Golfe d’ombre ; E, candeur des vapeurs et des tentes,

Lance des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles

I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles

Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,

Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides

Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,

Silences traversés des Mondes et des Anges :

— O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux !

 A negra, E blanca, Y roja, U verde, O azul: vocales,
algún día diré vuestro origen secreto;
A, negro corsé velludo de moscas relucientes
que se agitan en torno de fetideces crueles,
golfos de sombra; E, candor de nieblas y de tiendas,
lanzas de glaciar fiero, reyes blancos, escalofríos de umbelas;
I, púrpura, sangre, esputo, reír de labios bellos
en cóleras terribles o embriagueces sensuales;
U, ciclos, vibraciones divinas de los mares verduscos,
paz de campo sembrado de animales, paz de arrugas
que la alquimia imprimió en las frentes profundas;
O supremo clarín de estridencias extrañas,
silencio atravesado de Angeles y de Mundos;
O, la Omega, el reflejo violeta de sus Ojos.


Rostro 1, cuadro extremadamente sugestivo y evocador, concedido por el soñador de colores Alex


 La Perra